Sobre la noción, significado e importancia de la Escuela de Toledo

Paulo Vélez León
Universidad Autónoma de Madrid, España | paulo.velez@uam.es

Recibido: 4-Septiembre-2017 | Aceptado: 20-Diciembre-2017 | Publicado: 22-Diciembre-2017
Texto Completo | Nota de Copyright | Índice Vol. 6 No. 7

Cómo citar este artículo:
Vélez León, Paulo. «Sobre la noción, significado e importancia de la Escuela de Toledo». Disputatio. Philosophical Research Bulletin 6:7 (2017), pp. 000-000.


Resumen | El principal centro intelectual y de traducción en la península ibérica en los siglos XII y XIII sin duda fue la Escuela de Toledo o también llamada Escuela de Traductores de Toledo. Jourdain fue uno de los primeros que se percató de la importancia de ella, y de ello dio cuenta en los resultados preliminares de sus investigaciones en 1819. Las referencias a la Escuela de Toledo, desde entonces, y, en especial, las controversias sobre su significado, existencia e importancia no han cesado y tampoco hay acuerdos sobre ciertos aspectos básicos, debido sobre todo a una mezcla de intereses intelectuales, políticos, sociales e identitarios. Naturalmente en este trabajo no pretendo solucionar dichas controversias, sino tan sólo ofrecer algunas precisiones históricas y semánticas relativas al significado de la noción Escuela de Toledo. Así, en primer lugar, contextualizaré el origen de la denominación Escuela de Traductores de Toledo, para ello analizaré las contribuciones germinales de Jourdain y Rose; luego describiré la recepción de estas nociones en Renan y Menéndez Pelayo, y finalmente, ofreceré unas notas para la comprensión de la noción de Escuela de Toledo, que estarán centradas en examinar: (1) la importancia de Toledo; (2) la existencia de una escuela formal; (3) la actividad realizada en Toledo; y a modo de glosa, las razones de porqué se traducía desde el árabe al latín.
Palabras Clave | Historia de la filosofía · Aristotelismo medieval · Gundisalvo · Gerardo de Cremona · Alfonso X · Filosofía árabe · Conocimiento · Ratio.

On the notion, meaning and importance of the Toledo School

Abstract | The main intellectual and translation center in the Iberian Peninsula in the twelfth and thirteenth century, without a doubt, was the School of Toledo, or also called School of Translators of Toledo. Jourdain was one of the first to realize the importance of it, and he gave an account in the preliminary results of his research in 1819. Since then, references to the Toledo School, and, especially, disputes over its significance, existence and importance have not ceased, and so, there are no agreements on certain basic aspects, due above all to a mixture of intellectual, political, social and identity interests. Naturally, in this work I do not intend to solve these controversies, but only to offer some historical and semantic precisions regarding the meaning of the School of Toledo notion. So, first, I will contextualize the origin of the denomination School of Translators of Toledo; for this, I will analyze the germinal contributions of Jourdain and Rose; then, I will describe the reception of these notions in Renan and Menéndez Pelayo, and finally, I will offer some notes for the understanding of the notion of Toledo School, which will be focused on examining: (1) the importance of Toledo; (2) the existence of a formal school; (3) the activity carried out in Toledo; and by way of gloss, the reasons why it was translated from Arabic to Latin.
Keywords | History of Philosophy · Medieval Aristotelianism · Gundissalinus · Gerard of Cremona · Alfonso X · Arabic Philosophy · Knowledge · Ratio.


Referencias

§1. Fuentes

Daniel de Morley (1839). «Prefatio ad librum de Naturis inferiorum et superiorum. Bib. Arundel. Mus. Brit. 377. Philosophia magistri Danielis de Merlai ad Iohannem Norwicensem episcopum». En: Rara Mathematica; or, A Collection of Treatises on the Mathematics and Subjects Connected with Them, from ancient inedited manuscripts, editado por James Orchard Halliwell. Londres: J. William Parker, pp. 84–85.

Daniel de Morley (1874). «Philosophia magistri Danielis de Merlai ad Iohannem Norwicensem episcopum». En: «Ptolemaeus und die Schule von Toledo», editado por Valentin Rose. Hermes 8 (3): pp. 347–349.

Daniel de Morley (1933). Philosophia. Texto editado por Gregor Maurach y Adolf Walter. (Abhandlungen der Braunschweigischen Wissenschaftlichen Gesellschaft 44). Gotinga: Erich Goltze, pp. 187–232.

Avicena (1968). Liber de anima seu Sextus de naturalibus. Edición crítica de la traducción medieval latina de Simone van Riet. Introducción sobre la doctrina psicológica de Avicena por Gerard Verbeke. 2 vols. (Avicenna Latinus). Leiden: Brill, 1972.

§2. Referencias bibliográficas

Alonso Alonso, Manuel (1952). «Traducciones del árabe al latín por Juan Hispano (Ibn Dawüd)». Al–Andalus 17: pp. 129–151.

Alonso Alonso, Manuel (1959). Temas filosóficos medievales (Ibn Dawud y Gundisalvo). Madrid: Universidad Pontificia Comillas.

Arráez Aybar, Luis Alfonso; Bueno López, José y Raio, Nicolás (2015). «Toledo School of Translators and their influence on anatomical terminology». Annals of Anatomy 198: pp. 21–33. doi: 10.1016/j.aanat.2014.12.003

Asín Palacios, Miguel (1914). Abenmasarra y su escuela. Orígenes de la filosofía hispano-musulmana. Discurso de ingreso en la Real Academia de Ciencias Morales y Políticas. Madrid: Imprenta Ibérica E. Maestre. Reimpreso en: Obras escogidas. 3 vols. Madrid: Escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada- Editorial C.S.I.C., 1946-48, T. I.

Bonilla y San Martín, Adolfo (1908). Historia de la filosofía española. Desde los tiempos primitivos hasta el siglo XII. Madrid: L.G de Victoriano Suárez.

Buddeus, Johann Franz (1731). Compedium historiae philosophiae observationibus illustratum. Halle: Tipis et impensis Orphanotrophii.

Burnett, Charles (1985): «Some Comments on the Translating of Works from Arabic into Latin in the Mid–Twelfth Century». En: Orientalische Kultur und europäisches Mittelalter, editado por Albert Zimmermann e Ingrid Craemer–Ruegenberg. Berlín: Walter de Gruyter, pp. 161–171.

Burnett, Charles (1995). «The Institutional Context of Arabic–Latin Translations of the Middle Ages: a Reassessment of the “School of Toledo”». En: Vocabulary of Teaching and Research Between Middle Ages and Renaissance: Proceedings of the Colloquium London, Warburg Institute, 11–12 March 1994, editado por Olga Weijers. Turnhout: Brepols Publishers, pp. 214–235.

Burnett, Charles (2001). «The Coherence of the Arabic–Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century». Science in Context 14 (1/2): pp. 249–288.

Elamrani-Jamal, Abdelali (1994). «La reception de la philosophie arabe a l’Universite de Paris au XIIIeme siecle». En: The Introduction of Arabic philosophy into Europe,​ editado por Charles E. Butterworth y Blake Andrée Kessel. Leiden–New York: Brill, pp. 30–39.

Fidora, Alexander (2009). Domingo Gundisalvo y la teoria de la ciencia arábigo–aristotélica. Trad. por L. Langbehn. Navarra: Eunsa.

Foz, Clara (1998). Le traducteur, l’Église et le roi (Péninsule ibérique XIIe–XIIIe siècle). Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa–Artois Presses Université. [Trad. cast.: El traductor, la iglesia y el rey. La traducción en España en los siglos XII y XIII. Trad. Enrique Folch. Barcelona: Editorial Gedisa, 2000].

Gargatagli, Marietta (1999). «La historia de la escuela de traductores de Toledo». Quaderns. Revista de traducció 4: pp. 9–13.

González Palencia, Ángel (1942). El arzobispo don Raimundo de Toledo. Barcelona: Editorial Labor.

Gonzálvez Ruíz, Ramón (1973). «La Biblioteca capitular de Toledo en el siglo XIV. Discurso de ingreso como Numerario de D. Ramón Gonzálvez Ruiz. “Discurso de contestación”, por el Numerario D. Julio Porres Martín–Cleto». Toletum. Boletín de la Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo 6: pp. 29–59.

Haskins, Charles Homer (1924). Studies in the History of Mediaeval Science. (Harvard Historical Studies, vol. XXVII). Cambridge: Harvard University Press.

Hasse, Dag Nikolaus y Büttner, Andreas (2017). «Notes on Anonymous Twelfth–Century Translations of Philosophical Texts from Arabic into Latin on the Iberian Peninsula». Manuscrito.

Herráiz Oliva, Pilar (2015). «Averroes en la revolución intelectual del siglo XIII. Bases para una reinterpretación de la Modernidad». Tesis doctoral, Universidad de Murcia.

Hoof, Henri van (1986). Petite histoire de la traduction en Occident. Lovaina La Nueva: Cabay.

Jourdain, Amable (1843). Recherches critiques sur l`âge et l`origine des traductions d`Aristote et sur les commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scholastiques. Edición revisada y aumentada por Charles Jourdain. París: Joubert.

Kinoshita, Noburu (1988). El pensamiento filosófico de Domingo Gundisalvo. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.

Kunitzsch, Paul (1974). Der Almagest. Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch–lateinischer Überlieferung. Wiesbaden: Harrassowitz.

Le Goff, Jacques (1957). Les Intellectuels au Moyen Âge. 2ª. Ed. Paris: Éditions du Seuil, 1985. [Trad. cast.: Los intelectuales en la Edad Media. Traducción de Alberto L. Bixio. Gedisa: Barcelona, 2008].

Lemay Richard (1963). «Dans l’Espagne du XIIe siècle, les traductions de l’arabe au latin». Annales. Économies, Sociétés, Civilisations 18 (4): pp. 639–665.

Márquez Villanueva, Francisco (1995). «In lingua tolethana». En: La escuela de traductores de Toledo. Toledo: Diputación Provincial de Toledo, pp. 23–34. Reimpreso en: El concepto cultural alfonsí. Edición revisada y aumentada. Barcelona: Ediciones Bellaterra, 2004, pp. 283–302.

Martínez Gázquez, José (2007). La ignorancia y negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios árabes. Discurso leído el día 8 de febrero de 2007 en el acto de recepción pública de José Martínez Gázquez en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona y contestación del Académico Numerario Don José Enrique Ruiz Domènec. Barcelona: Real Academia de Buenas Letras de Barcelona

Martínez Gázquez, José (2014). «Auctor et Auctoritas en las traducciones del griego y el árabe al latín». En: Auctor et Auctoritas in Latinis Medii Aeui Litteris Author and Authorship in Medieval Latin Literature. Proceedings of the VIth Congress of the International Medieval Latin Committee (Benevento-Naples, November 9-13, 2010), editado por Edoardo D’Angelo y Jan Ziolkowski. Florencia: SISMEL, pp. 691–707.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1880). Historia de los heterodoxos españoles. Madrid: F. Maroto.

Menéndez Pidal, Ramón (1956). España, eslabón entre la cristiandad y el islam. Madrid: Espasa Calpe.

Minecan, Ana María Carmen (2015). «Recepción de la física de Aristóteles por Tomás de Aquino. Finitud, necesidad, vacío, unicidad del mundo y eternidad del universo». Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid.

Polloni, Nicola (2017). Domingo Gundisalvo. Una Introducción. Madrid: Sindéresis.

Ramón Guerrero, Rafael (2006). «La razón latina y las traducciones árabes». En: Wissen über Grenzen. Arabisches und lateinisches Mittelalter, editado por Andreas Speer y Lydia Wegener. Berlín: W. de Gruyter, pp. 106–118.

Rebollo, Juan (2013). «Recepción de la cultura clásica en Castilla. El pensamiento aristotélico ibérico, de al–Andalus a la Toledo del siglo XII». Disertación de Master, Universidad de Salamanca.

Renan, Ernest (1852) «Averroës et l’Averroïsme. Essai historique». Tesis doctoral, Universidad de Paris. [Trad. cast.: Averroes y el averroísmo. Ensayo histórico. Prólogo de Gabriel Albiac. Trad. Héctor Pacheco Pringles. Madrid: Hiperion, 1992].

Rose, Valentin (1874). «Ptolemaeus und die Schule von Toledo». Hermes 8 (3): pp. 327–349.

Rucquoi, Adeline (2006). «Studia generalia y pensamiento hispano medieval». En: Rex, Sapientia, Nobilitas: Estudios sobre la pennsula Ibrica medieval. Granda: Editorial Universidad de Granada, 2006.

Saadé, Ignacio (1974). El pensamiento religioso de Ibn Jaldūn. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Santa Iglesia Catedral Primada Toledo (2017). «La Biblioteca Capitular de Toledo». Disponible en: http://www.catedralprimada.es/biblioteca_capitular_toledo/.

Santoyo, Julio-César (2004). «La edad media». En: Historia de la traducción en España, editado por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Salamanca: Editorial Ambos Mundos, pp. 23-174.

Santoyo, Julio-César (2009). La traducción medieval en la península ibérica (Siglos III-XV). León: Universidad de León.

Vegas González, Serafín (1998). La escuela de traductores de Toledo en la historia del pensamiento. Toledo: Excmo. Ayuntamiento de Toledo/Consejalia de Cultura.

Vegas González, Serafín (2000). «La transmisión de la filosofía en el medievo cristiano: El prólogo de Avendeuth», Revista Española de Filosofía Medieval 7, 115–125.

Vegas González, Serafín (2004). «La Escuela de traductores de Toledo en la historia de la filosofía como disciplina». Areté. Revista de Filosofía 16: pp. 101–132.

Vegas González, Serafín (2005). «Significado histórico y significación filosófica en la revisión de los planteamientos conceptuales a la escuela de traductores de Toledo». Revista española de filosofía medieval 12: pp. 109–134.

Vélez León, Paulo (2014). «Consideraciones historiográficas para una historia de la ontología». En: XX Congrés Valencià de Filosofia, editado por T. Grimaltos, P. Rychter, & P. Aguayo. València: Societat de Filosofia del País Valencià, pp. 347–362.

Vernet, Juan (2006). Lo que Europa debe al Islam de España. Madrid: Acantilado.


Información Adicional
Disputatio [Diciembre 2017], Volumen 6, Número 7, pp. 000-000
Artículo | [esp] | Estadísticas | BIBLID [2254-0601(2017)6:7; pp.000-000]
URI: http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/131960


© El autor(es) 2017. Publicado por Disputatio bajo una licencia Creative Commons, por tanto Vd. puede copiar, distribuir y comunicar públicamente este artículo. No obstante, debe tener en cuenta lo prescrito en la nota de copyright. Permisos, preguntas, sugerencias y comentarios, dirigirse a este correo electrónico: boletin@disputatio.eu o rellenar este formulario.